Легко ли быть переводчиком?
Многие считают, что переводить с иностранного очень легко,взял словарик -и никаких проблем.
А если ещё знаешь английский в совершенстве,то вообще можно сказать: «проще не бывает».Но профессиональный переводчик с Вами не согласится.
Он то знает не понаслышке, что такое качественный перевод.Конечно же без словарей и профессионалу не обойтись. Когда речь заходит о переводе узкоспециализированного текста,то вам одназначно придётся сидеть не только над словарем, но и над кипой профильной литературы, чтобы познать азы или специфику текста.В словаре можно найти перевод почти всех слов,но значения этих слов в разных ситуациях имеют разный смысл. Вот здесь и проявляется талант переводчика, умение подобрать такое слово,чтобы полностью соответствовало настроению разговора и его прагматике.Так что, даже со словарем не каждый переводчик сможет сделать хороший перевод.Другое мнение, что машинный перевод упрощает жизнь переводчику или вообще может его заменить!Это заблуждение !Вы сами в этом убедитесь , как только начьнёте переводить с помощью машины. «Не чем непоням » - вот, что чаще всего получается при переводе. В отдельных случаях понять можно, но помогает ли это переводчику?В большинстве своём машина только вредит и ставит переводчика в тупик,поскольку пользователь получает не перевод, а путаницу. Электронный помощник прибавляет переводчику работы,примерно в два раза больше, поскольку последний должен исправлять ошибки.
Вам нужен хороший качественный перевод обратитесь в агентство переводов <<АБЕ>>. Широкий спектр переводческих услуг для корпоративных клиентов. Агенство работает со всеми языками мира, заказы исполняются практически круглосуточно.Переводчики используют только современное программное обеспечение , новейшие энциклопедии и словари.Услуги переводов выполняют лучшие специалисты с многолетним опытом работы.
Программа перевода автоматически переводит слова,
которые не всегда подходят в ту или иную ситуацию,
она не может передать тонкости и нюансы языка.
Работа переводчика – это адский труд. Знания,которые Вы получили учась в ВУЗе-
это только фундамент для хорошего переводчика.
И чтобы этот фундамент превратился в небоскрёб,
нужно много терпения, времени и желания.
Стремление к совершенству в своей профессии имеет большое значение для переводчика,которое выражается в том, что он не старается ограничиться знаниями,
полученными в ВУЗе, а умножает их и оттачивает на практике.А теперь решайте сами,хотите ли Вы быть переводчиком ?Ещё немного информации по данной теме....
На радио «Эхо Москвы» в совместной с «Трудом» программе «Послужной список» ведущие говорили о работе переводчиков. Видов переводческой деятельности и специализаций очень много. Все специалисты сильно различаются по уровню квалификации. Характер работы переводчика также сильно разнится в зависимости от переводческого заказа или заказчика.
На сегодняшний день самой востребованной из переводческих специализаций являетсяпереводчик-универсал.Такой специалист обязан уметь выполнять
все виды устного и письменного перевода, включая синхронный и технический.Самой престижной разновидностью устного перевода считается синхронный,то есть практически одновременный с говорящим.Он предполагает наличие кабины для синхронного перевода,наушников для переводчиков, а также приемников для слушателей.Из-за высокой интенсивности и постоянной концентрации внимания
для синхронного перевода нужно по крайней мере два переводчика.Они сменяют друг друга каждые 20–30 минут.Качество такого перевода во многом зависит от того, насколько переводчик может выбрать для себя правильное место, правильно рассадить участников и рассчитать скорость речи говорящего.Однако потребность в синхронном переводе возникает не каждый день.В остальное времяспециалист-универсал занимается другими видами переводческой деятельности.Наиболее распространенными на сегодняшний день являются письменные переводы.
Именно они составляют львиную долю переводческого рынка и,как правило, являются основной работой для большинства специалистов.
Карьера переводчика во многом зависит от того, насколько престижный вуз он окончил. На рынке особенно ценятся выпускники
Московского государственного лингвистического университета, МГИМО,Института военных переводчиков, факультета иностранных языков МГУ.
Однако поступить в такие учебные заведения без специальной подготовки практически невозможно.
Родители будущих переводчиков, как правило,вынуждены несколько лет
оплачивать частные занятия или курсы при университете.Услуги репетитора сегодня стоят отнюдь не дешево — от 500 рублей за один академический час. Это по России, а в столице цифра больше.Преподаватели лингвистических вузов будут брать дороже,а профессора просят не менее 3000 рублей.Для того чтобы иметь достаточную для поступления языковую базу, необходимо дополнительно заниматься иностранным языком в течение как минимум двух лет не меньше 2–3 раз в неделю.
Работу переводчика нельзя назвать одной из самых высокооплачиваемых.Компенсация зависит от типа перевода, от организации,в которой трудится специалист, а также от языка.Средняя зарплата опытного переводчика — 1500 долларов в месяц.
Юристы и банковские переводчики — самые высокооплачиваемые:от 2500 до 3000 долларов.
Редкие языки ценятся выше. Для сравнения: страница переводаанглийского текста стоит 6 долларов, фарси — свыше 10 долларов.Дороже всего стоит перевод с японского — 20 долларов за страницу печатного текста.
часть текста отсюда
|